
全部が全部とは言わないが、バラエティ番組『YOUは何しに日本へ?』『世界!ニッポン行きたい人応援団』に出演するアメリカ人には、「こんにちは」を「コニチワ」と言う人がいる。街頭インタビューを受けたアメリカ人旅行客にも「コニチワ」と言う人がいる。
きっと、「こんにちは」をローマ字にすると「Konnichiwa」だからなのだろう。
例えば、「Nippon」を「ニプポン」なんていう人はいない。同じ子音が続いた場合、促音になるので「ニッポン」と発音する。
同様に「Konnichiwa」も自然と「コニチワ(コッニチワ)」と発音するのだ。
よって、彼らに「コンニチワ」と言わせるには、「Kon-nichiwa」と表記すればいいのだ。
ハイフンを使いたくなければ、「Kongnichiwa」と表記するのはどうだろうか。それだと「コングニチワ」になるだろと言われそうだが、日本人がご丁寧に、ng[ŋ]を「ング」と発音しているだけだ。英語圏USAの彼らは、この場合「g」は声に出して発音しない。
- King Kong ☞ キンコン [kíŋ-kˈɔŋ]
日本語 ☞ キングコング。香港(Hong Kong[hάŋkὰŋ])は「ホングコング」とは言わない😆 - Kingdom ☞ キンダm [kíŋdəm]
日本語 ☞ キングダム - その他:earring(イヤリン)、ping(ピン)、ring(リン)、running(ラニン)、sing(シン)、smoking(スモーキン)、song(ソン)、walking(ウォーキン)、wedding(ウェディン)、young(ィヤン)などなど。
「Kongnichiwa」の「g」の後ろは、「ni(子音+母音)」なので「コンニチワ」と言ってくれるんじゃないかな。
知り合いにアメリカ人がいたら、「Kongnichiwa」をなんて言うか試してみたい。

















